Page 1 sur 2

QM155 : GN français en anglais

Posté : lun. 25 août 2014 14:29
par lucieXperience
Suite à la suggestion de JC, voilà une nouvelle QM :
Quel(s) jeu(x) en français pensez-vous qu'il serait intéressant de traduire et d'organiser en anglais pour montrer au monde que le GN français c'est bien ?

Re: QM155 : GN français en anglais

Posté : lun. 25 août 2014 16:06
par Fredou
Un de mes vieux jeux, "le Train sifflera une dernière fois", existe en version anglaise et italienne. Mais ce n'est représentatif de rien du tout, seulement de ce que je m'amusais à faire il y a 15 ans.

Re: QM155 : GN français en anglais

Posté : mar. 26 août 2014 07:18
par Thanos
C'est toi qui les avait traduit ?

Re: QM155 : GN français en anglais

Posté : mar. 26 août 2014 08:46
par Fredou
Non. Il a été traduit pour l'anglais par un médecin français expatrié en Nouvelle-Zélande et pour l'italien, par une italienne bilingue. J'avais une version de "Un pirate" en portugais, traduite par un brésilien, mais je l'ai perdu.

Re: QM155 : GN français en anglais

Posté : mar. 26 août 2014 08:50
par Thomas B.
J'avais fait jouer "Dieu est mort" à des GNiste vampires à San Francisco, ils avaient kiffé parce qu'ils n'étaient pas habitués à ce genre d'humour rentre-dedans et l'absence de caractéristiques dans les fiches de perso. Bon, je n'avais invité que les plus cyniques et créatifs du lot, bien sûr :) Certains avaient joué à INS/MV sur table après (pas le In Nomine US).

Avec des Nordiques, le dépaysement serait sans doute moindre mais ils pourraient kiffer, et c'est un des GN les plus joués en francophonie. Les fichiers ont dû être paumés dans les changements d'ordis/déménagements.

Il y avait pas mal de Nordiques intéressés par jouer Afroasiatik mais je suis très dubitatif sur le fait de le sortir de son environnement natif. Et pas le temps.

Si il y a une session anglophone du Liaisons Dangereuses de DQ, je signe :)

Re: QM155 : GN français en anglais

Posté : mar. 26 août 2014 08:59
par lucieXperience
Un jeu qui pourrait valoir le coup d'être traduit en anglais c'est un gros jeu romanesque, comme le Noce de Cendres (ou le Highlands pour le côté costumes), parce que ça me paraît très dépaysant pour un non francophone. Par contre c'est un boulot de dingue à traduire, il faut avoir la foi.

Comme Afroasiatik, Carmen Chabardès est un jeu très ancré dans la culture française et son territoire, du coup juste pour voir comment ça passerait auprès d'un public étranger ça m'intéresse, mais bon, beaucoup de boulot pour un résultat possiblement foireux.

Re: QM155 : GN français en anglais

Posté : mar. 26 août 2014 13:13
par kilourh
Je suis assez d'accord avec Lucie, j'ai l'impression que ce sont les jeux "romanesques" qui font la spécificité française et qui seraient donc le plus intéressant de traduire...

Mais quel boulot !!!

Notez que je n'en sais rien en réalité, c'était juste pour dire un truc...

Re: QM155 : GN français en anglais

Posté : mar. 26 août 2014 15:22
par Muriel A
Au risque de dézinguer ma chapelle, bien au contraire, je pense que le genre romanesque serait le dernier à même d'intéresser des joueurs étrangers, quand bien même ce serait emblématique d'un "courant" bien de chez nous.

Que je m'explique : de ce que j'en perçois, le romanesque GN revendique fréquemment ses racines littéraires, en particulier XIXe et période romantique. C'est ce qui permet de jouer sur le mélodrame et de s'appuyer sur des ressorts et archétypes narratifs familiers (parce que le public francophone aura en grande majorité mangé ses classiques dans sa scolarité), quitte pour certains à ce que certains poncifs réapparaissent ad nauseam.

Sans ce vague fond de référent culturel commun? On aura sans doute le côté "on a des châteaux on en jette", mais sur le fond, ça aura vite des allures de soap opera raté.

Je ne recommanderais pas le LD non plus, il serait sans doute plus facile à traduire (et visuellement très beau), mais pour le compte très daté questions mécanismes (ce vénérable précurseur a ses 15 ans d'âge, quand même...)

La question reste ouverte : que recherchent, que demandent à voir ces joueurs non-francophones?

Re: QM155 : GN français en anglais

Posté : mar. 26 août 2014 15:34
par Sam
Pour compléter ce qu'a dit Thomas sur le Ultima Necat et faire un "retour d'expérience", il aurait dû y avoir initialement une dizaine d'anglophones sur le jeu (des expats GNistes ricains et australiens qui travaillaient dans des multinationales et se connaissaient avec 1 ou 2 bilingues), en plus des deux personnes susnommées. Cela aurait complètement chamboulé la dynamique de jeu dans un sens plus international (ce qu'on voulait). Mais y'a eu un crash test d'agenda global et aucun n'a pu venir. Du coup, se retrouver avec deux anglophones pour 98 francophones dont une grosse masse pas balèze en anglais, c'était bizarre. Y'a eu vachement de gêne de la part des joueurs et ça aurait pu être mieux géré par notre équipe pour inciter les gens à se lancer, quitte à se viander :).

Après, et je parle en mon nom propre, j'ai été super naïf sur le côté décalage culturel qui ne m'est pas venu à l'esprit sur le moment (ethnocentrisme ludique en flagrant délit !). Si une personne très étrangère aux cultures ludiques francophones prend contact, c'est un aspect qui pour moi sera dorénavant primordial (dans le coin, on joue comme ça... notre asso se spécialise plutôt dans tel domaine/cherche à créer des jeux basés sur ça ou ça, etc.).

Re: QM155 : GN français en anglais

Posté : mar. 26 août 2014 16:09
par Thomas B.
Muriel A a écrit : On aura sans doute le côté "on a des châteaux on en jette", mais sur le fond, ça aura vite des allures de soap opera raté.
Bah c'est un peu ce que je visualise quand on me parle de GN romanesque (OK à part le Jedi Knight Princess Paradise) :) Comme quoi y a pas besoin d'être nordique, faut juste pas être fan des sources :).

Sinon, je n'ai qu'une chose à dire: Jane Austen. Une grosse partie (largement féminine) des nordiques est biberonnée à ça depuis des dizaines d'années. Ils kiffent. Ils ont leur propre jeux autour de ça, là-bas l'équivalent s'appelle le costume drama larp donc faut les briefer sur le niveau de pathos désiré et les trucs que j'ai listé au-dessus mais après ça honnêtement c'est plus sur la forme (fiches, sites) etc qu'ils vont être dépaysés. Faire du chouine/romanesque/etc à grosse base littéraire ils savent et ils kiffent. C'est comment on le fait qui est un peu différent.
Muriel A a écrit :La question reste ouverte : que recherchent, que demandent à voir ces joueurs non-francophones?
Voilà. Hoog!
Sam a écrit :Après, et je parle en mon nom propre, j'ai été super naïf sur le côté décalage culturel qui ne m'est pas venu à l'esprit sur le moment (ethnocentrisme ludique en flagrant délit !)
Pareil. Je l'avais briefée un peu avant, surtout sur les joueurs avec lesquels elle risquait d'interagir, qui était bon en anglais etc, mais pas du tout pensé à la moitié du "jeu des 7 erreurs". L'avantage c'est qu'elle venait de toute façon "en touriste" donc elle a kiffé sa soirée, mais le contraste entre ce à quoi on a accès en "Europe continentale" et ce qu'on en fait était un peu chaud pour elle. Personne n'en est mort, ça c'est juste ajouté à tout plein de discussions sur les différences culturelles, et j'arrête là le 3615 MyLife.